Son zamanlar KİV-də “İnformasiya cəmiyyəti” və “informasiyalı cəmiyyət” ifadələrinə tez-tez rast gəlirik. Bəs görəsən, İKT sahəsində bu ifadələrdən hansından istifadə daha məqsədəuyğundur?!
Bu sualı AMEA-nın müxbir üzvü, AMEA İnformasiya Texnologiyaları İnstitutunun direktoru Rasim Əliquliyev cavablandırdı. Rasim müəllim bildirdi ki, “İnformasiya cəmiyyəti” ifadəsi ingilis dilində “İnformation society”, rus dilində “informasionnoye obşestvo” ifadələrindən götürülüb.
İKT sahəsindən bəhs edərkən “informasiyalı cəmiyyət” ifadəsindən istifadə isə məqsədəuyğun deyil. Çünki istər rus dilində, istərsə də ingilis dilində bu ifadənin qarşılığı olacaq informirovonnoye obshestvo və informed society ifadələri mövcud deyil.
Rasim müəllim həmçinin bildirdi: "Təbii ki, ümumilikdə “informasiyalı cəmiyyət” ifadəsindən də istifadə etmək olar. Lakin İKT sahəsi ilə bağlı “İnformasiya cəmiyyəti” ifadəsi daha məqsədəuyğundur".
xeberler.az
Bu sualı AMEA-nın müxbir üzvü, AMEA İnformasiya Texnologiyaları İnstitutunun direktoru Rasim Əliquliyev cavablandırdı. Rasim müəllim bildirdi ki, “İnformasiya cəmiyyəti” ifadəsi ingilis dilində “İnformation society”, rus dilində “informasionnoye obşestvo” ifadələrindən götürülüb.
İKT sahəsindən bəhs edərkən “informasiyalı cəmiyyət” ifadəsindən istifadə isə məqsədəuyğun deyil. Çünki istər rus dilində, istərsə də ingilis dilində bu ifadənin qarşılığı olacaq informirovonnoye obshestvo və informed society ifadələri mövcud deyil.
Rasim müəllim həmçinin bildirdi: "Təbii ki, ümumilikdə “informasiyalı cəmiyyət” ifadəsindən də istifadə etmək olar. Lakin İKT sahəsi ilə bağlı “İnformasiya cəmiyyəti” ifadəsi daha məqsədəuyğundur".
xeberler.az